“Now that he had been to the British barracks and known that the English didn’t like jewellry, he was full of disgust for the florid, minutely studded designs of the native ornaments. So he walked along without noticing the big ear-rings and nose-rings and hair-flowers and other gold-plated ornaments which shone out from the background of green paper against which the smiths had ingeniously set them” (45).
Repudiation of upper-caste fashion through idealizing/desire to emulate imperialists’ fashion; Bakha’s admiration for the rulers–British– of his rulers–elite castes. Bitterness toward (his) oppressor manifests through appreciation of the Ultimate Oppressor–a bit ironic.
Anand, Mulk Raj. Untouchable. London, England: Penguin, 1986. Print.
“It turns off at right angles, the wheel-marks of last Sunday healed away now: a smooth red scoriation curving away into the pines; a white signboard with faded lettering…It wheels up like a motionless hand lifted lifted above the ocean; beyond it the red road lies like a spoke of which Addie Bundren is the rim” (108).
Still exploring why Darl, specifically, is the character Faulkner designated as the one with linguistic superiority: vocabulary, similes, and syntactical complexity via colons and semi-colons. I’m still not convinced (why is he so disproportionately articulate relative to everyone else? That is, he comes from the same impoverished environment/background; his descriptive language seems improbable.)
Faulkner, William. As I Lay Dying: The Corrected Text. New York: Vintage, 1990. Print.